🎉 Vi har lansert vår nye WordPress-plugin! Last ned nå

Oversettelser av høy kvalitet

med AI-oversettelsesmotoren Clonable

Person med anmeldelser av bærbar PC

AI-drevne oversettelsesmaskiner som Google Translate, Deepl, Microsoft Translator og så videre har revolusjonert oversettelsesbransjen og gjort det mulig å oversette tekst fra et språk til et annet på en enkel måte. Men hvor nøyaktige er disse oversettelsesmaskinene sammenlignet med menneskelige oversettere? Og hvordan kan Clonable hjelpe nettstedseiere?

Clonable bilde i oversettelseskvalitet

Nøyaktigheten til AI-oversettelsesmotorer: Hvor nøyaktig er Google Translate?

Google Translate og Deepl er de mest brukte AI-oversettelsesmotorene i dag. Selv om begge verktøyene er svært avanserte, har de fortsatt begrensninger når det gjelder nøyaktighet. AI-oversettelsesmaskiner er avhengige av algoritmer for å oversette tekst, noe som betyr at de ikke er i stand til å forstå nyansene i menneskelig språk. Dette kan føre til feil i oversettelsen, særlig når det gjelder idiomatiske uttrykk, kulturelle referanser og teknisk sjargong.

Hvis du for eksempel inntil nylig skrev inn det engelske uttrykket "I'm feeling blue" i Google Translate, ville det bli oversatt med "Estoy sintiendo azul" på spansk. Denne oversettelsen er imidlertid feil fordi "I'm feeling blue" er et idiomatisk uttrykk som betyr "jeg føler meg trist", og som skal oversettes med "Estoy sintiendo triste" på spansk.

Til tross for slike begrensninger er AI-oversettelsesmaskiner fortsatt svært nyttige. De kan raskt oversette store mengder tekst, noe som gjør dem til et verdifullt verktøy for bedrifter og enkeltpersoner som trenger å kommunisere på forskjellige språk. Og fordi de stadig forbedres takket være fremskritt innen AI-teknologi, vil nøyaktigheten deres fortsette å øke over tid.

Hvor kvalitativ er Google Translate i prosent:

Mindre språk: 50 prosent
Større språk: 75-85

Score Google translate-knapp

Nøyaktighet ved menneskelig oversettelse versus AI-oversettelse

Når det gjelder nøyaktighet, er menneskelig oversettelse fortsatt gullstandarden. En menneskelig oversetter forstår nyansene i det menneskelige språket, inkludert kulturelle referanser, idiomatiske uttrykk og teknisk sjargong. Han kan også formidle den tiltenkte tonen og følelsene i originalteksten på en nøyaktig måte.

Menneskelig oversettelse kan imidlertid være tidkrevende og dyrt. Kostnaden for en menneskelig oversetter kan variere fra 0,08 til 0,50 euro per ord, noe som fort kan bli mye for større prosjekter, for eksempel en oversettelse av et nettsted. En menneskelig oversettelse tar også tid, særlig hvis oversetteren jobber med et langt dokument eller et større nettsted. Den tiden er ikke alltid tilgjengelig og/eller ønsket.

Hvor kvalitativ er en menneskelig oversetter i prosent:

99-99,9%

Score på oversettelser til morsmål

Clonable bruk for å forbedre nøyaktigheten

En måte å få det beste fra begge verdener på er å bruke clonable. Clonable kombinerer kraften fra flere AI-oversettelsesmotorer med en tilleggsfunksjon som gjør det enkelt for nettstedsadministratorer å gjøre justeringer i det oversatte domenet. Dette gjør det mulig for nettstedseieren å utnytte ekspertisen til innfødte korrekturlesere. Clonable leverer en svært nøyaktig basisoversettelse som kan kontrolleres og forbedres av innfødte korrekturlesere for å oppnå tilnærmet perfekt nøyaktighet.

Score Clonable uten kontroller

Hvordan kan du takle dette?

  • Sjekk først topp- og bunnteksten, med alle menyelementene. Hvorfor det? Fordi disse vises på alle sider, og fordi de ofte er 1-3 ords oversettelser, der det er mindre kontekst og sjansen for feil blir litt større.
  • Sjekk viktige sider, for eksempel en hjemmeside
  • Gå inn i Google Analytics og ta en utskrift av de 10, 50 eller 100 mest besøkte nettadressene på det opprinnelige nettstedet. Hvis du sjekker disse, vil du ha nettstedet i perfekt orden for de fleste besøkende.

Vår erfaring er at ca. 4-8 timers korrekturlesing av et nettsted på 250 sider gjør en verden til forskjell.

Hvor kvalitativ er Clonable i prosent:

Latinske språk uten ytterligere korrekturlesing: 98 %.
Kyrilliske språk uten ekstra korrekturlesing: 95 %.
Andre språk som kinesisk, japansk og koreansk: 90 %.
Clonable Med korrekturlesing (flere timer per 250 sider): 99%

Score Clonable med sjekker