🎉 Vi har lansert vår nye WordPress-plugin! Last ned nå

Hvorfor du bør korrekturlese automatisk oversatte nettsteder

Vi vet alle hvor vanskelig det kan være å holde tritt med et nettsted som stadig endres og utvides. Det kan være vanskelig nok å holde tritt med innholdet på sitt eget språk, for ikke å snakke om å holde tritt med en automatisk oversatt nettside. Nettsteder som tilbyr maskinoversettelse og verktøyet Clonable (som til og med lar deg kopiere, oversette og vedlikeholde et helt nettsted) blir stadig mer populære, særlig i en tid der globalisering er normen. Men selv om disse tjenestene kan være nyttige, er de ikke perfekte og kan noen ganger gi unøyaktige eller til og med komiske resultater. Derfor er det lurt å korrekturlese en automatisk oversatt nettside før du publiserer den.

Når er automatiserte oversettelser upålitelige?

Det er flere grunner til at automatiserte oversettelser kan være upålitelige. For det første kan maskiner ennå ikke forstå kompleksiteten i menneskelig språk like godt som vi gjør. Dette betyr at de ofte kan feiltolke betydningen av det som blir sagt, noe som resulterer i unøyaktigheter. Dessuten sliter automatiserte oversettelser ofte med idiomatiske uttrykk og talemåter, noe som igjen kan føre til feil. På nettsteder ser man også ofte at korte tekster, som menyelementer, filteroverskrifter og lignende, blir feiloversatt fordi de bare inneholder ett eller to ord og AI-oversetteren har brukt feil synonymer for disse.

Hvordan kan du korrekturlese en oversatt nettside på en effektiv måte?

Det er selvfølgelig ikke praktisk å korrekturlese et helt nettsted på et annet språk. Det er imidlertid noen grep du kan ta for å sikre at det automatisk oversatte innholdet på nettstedet ditt er så nøyaktig som mulig. For det første bør du bare bruke anerkjente oversettelsestjenester som bruker den nyeste teknologien. I tillegg er det lurt å få det oversatte innholdet kontrollert av noen som har målspråket som morsmål. Til slutt lønner det seg også å sjekke korte tekststykker på nettstedet ditt, for eksempel overskrifter og menypunkter, ettersom det er mer sannsynlig at disse påvirkes av unøyaktigheter i oversettelsen.

Med disse trinnene kan du sikre at det automatisk oversatte nettstedet ditt er nøyaktig og feilfritt.

Clonable og korrekturlesing

Ved å klone et nettsted med Clonable kan du gå inn i et nytt land i løpet av få dager til maksimalt to uker. I stedet for å ansette en oversetter, oversette alt innholdet og opprette en ny nettside, sørger Clonable for at du har en ny, oversatt nettside i løpet av få minutter. Men hvordan håndterer Clonable korrekturlesing?

  • Via vår enkle What you see is what you get-editor kan hvem som helst, selv lekfolk uten spesifikke internettkunnskaper, korrekturlese nettstedet og forbedre det lynraskt.
  • Med våre såkalte substitusjonsregler kan du enkelt erstatte ord eller sjargong som du vil endre hvor som helst på nettstedet.
  • En ordliste vil bli lansert i 2023, slik at du kan holde styr på din egen sjargong. På denne måten vil oversetteren alltid vite hvordan bestemte ord skal håndteres.

 


 

Har du fortsatt spørsmål?

Fyll deretter ut skjemaet nedenfor.

Relaterte blogger: