🎉 Vi har lansert vår nye WordPress-plugin! Last ned nå

Oversettelse av nettsider? Hvilke alternativer finnes det?

Trenger du en nettbutikk eller nettside oversatt? Det er mange grunner til å ønske det. Som bedrift er det et første skritt mot å nå ut til en ny målgruppe. Innenlands eller på tvers av landegrensene. Det er også en ekstra service til kundene dine. Det gir deg mulighet til å engasjere leserne dine på en bedre måte ved å komme i kontakt med dem på et mer personlig plan. Som organisasjon, for eksempel en kommune eller et sykehus, er denne ekstra tjenesten også svært verdifull for folk som ikke snakker morsmålet. De vil forstå budskapet ditt bedre uten behov for tolk.

Oversettelse er selvfølgelig ikke det eneste trinnet du må ta for lokalisering. Det er også viktig å tilpasse innhold og nettfunksjoner til målmarkedets sosiale og kulturelle preferanser.

Vi viser deg hvordan du kan oversette hele nettstedet eller nettbutikken din i noen få enkle trinn og diskuterer de ulike alternativene, sammen med fordeler og ulemper.

Det er faktisk tre alternativer som kan tenkes etter vårt syn:

1. Maskinoversettelse via en Google translate-knapp (eller lignende verktøy).
2. Maskinoversettelse, inkludert via Clonable
3. Menneskelig oversettelse

1. Få nettstedet oversatt: Google translate-knappen

Du kjenner sikkert til Google Translate som et alternativ for å oversette nettsteder. Du har kanskje allerede sett en Google Translate-knapp på noen nettsteder eller nettbutikker som lar deg se en oversatt versjon av det samme nettstedet eller den samme butikken.

Du kan også bruke dette til å oversette hele nettstedet ditt til forskjellige språk i noen få enkle trinn. Slik legger du til Google Translate på nettstedet ditt:

På nettstedet ditt kan du enkelt legge til en kode slik at en knapp vises. Webutvikleren din kan enkelt ordne dette for deg.

Eksempel:

<!DOCTYPE html> <!DOCTYPE html

<html lang="en-US"> <html lang="en-US"> <html lang="en-US">.

<body> </body

<h1>Min nettside</h1> <h1>Min nettside</h1

<p>Hei alle sammen!</p> <p>Hei alle sammen!

<p>Oversett denne siden:</p> <p>Oversett denne siden:</p

<div id="google_translate_element"></div> <div id="google_translate_element

<script type="text/javascript"> <script type="text/javascript"> <script type="text/javascript

funksjon googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'no'}, 'google_translate_element');

}

</script> </script

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script></script>.

<p>Du kan oversette innholdet på denne siden ved å velge et språk i valgboksen.</p> <p>Du kan oversette innholdet på denne siden ved å velge et språk i valgboksen.

</body> </body

</html> </html

Du kan teste dette på W3schools.com.

Fordeler:

  • Enkelt å legge til
  • Så godt som gratis

Ulemper:

  • kvaliteten på oversettelsene er ikke alltid god.
  • det er ingen mulighet til å justere kvaliteten. Det finnes ingen redaktør av oversettelsene for å eventuelt generere bedre kvalitet via menneskelige oversettere.
  • ved bruk av denne knappen kan ikke det "oversatte" nettstedet ditt finnes i søkemotorene, og du kan ikke annonsere med det fordi du ikke har en egen nettadresse.
  • visse ord og uttrykk forblir uoversatt fordi Google Translate bare oversetter selve teksten på en nettside og ikke tar hensyn til for eksempel tekst i et bilde. Det samme gjelder den automatiske oversettelsesfunksjonen i Google Chrome.

2. Få nettstedet oversatt via maskinoversettelse, f.eks. via Clonable eller programtillegg.

Ved maskinoversettelse, også kjent som maskinoversettelse, oversettes innholdet på en side fra ett språk til et annet ved hjelp av kunstig intelligens. I motsetning til menneskelig oversettelse tar ikke maskinoversettelse hensyn til kontekst eller språklige nyanser, noe som ofte fører til unøyaktige oversettelser.

Det finnes mange plugins, moduler osv. som du kan plassere på nettstedet ditt som bruker maskinoversettelse. Ofte er imidlertid kvaliteten på oversettelsen og/eller brukervennligheten og/eller konfigurasjonstiden og/eller hastigheten på nettstedet under standard.

Fordeler:

  • kostnadene er lave sammenlignet med menneskelige oversettelser

Ulemper:

  • nye endringer inkluderes ikke automatisk, noe som betyr at du fortsatt må instruere programtillegget om å oversette nye deler. Dette glemmes ofte, noe som resulterer i at nettstedet ofte mangler en prosentandel av oversettelsene.
  • i mange tilfeller må det opprettes et ekstra nettsted eller installeres en tung plugin, noe som betyr ekstra vedlikehold.
  • plugins forårsaker ofte hastighetsproblemer
  • konfigurasjonen av plugins er ofte svært komplisert, særlig hvis for eksempel komponenter som filtre, metatagger, alttagger for bilder osv. må oversettes.
  • Oversettelseskvaliteten er noen ganger bedre enn Google Translate, men likevel ikke alltid god.
  • Ofte forblir visse ord og uttrykk uoversatt fordi plugins ikke kan håndtere all teknisk kode.

Innføringen av Clonable

Clonable tilbyr en annen måte å oversette hele nettstedet ditt på uten problemene med vanlige maskinoversettelser via plugins osv. Clonable tilbyr maskinoversettelser på over 25 språk som enkelt kan tilpasses ved hjelp av menneskelige oversettere. Dermed kan du kombinere det beste fra begge verdener.

Løsningen Translation as a Service (TaaS) bruker en rekke ulike oversettelsestjenester og velger den som gir best resultat. I tillegg har Clonable andre fordeler. Verktøyet lar deg nemlig kopiere det oversatte nettstedet i løpet av noen få dager, få det oversatt, og deretter kan du eller oversetteren din redigere de automatiserte oversettelsene manuelt ved hjelp av front-end-editoren, erstatningsregler eller oversettelseslisten - avhengig av hva du foretrekker.

Clonable tilbud:

  • Kombinasjon av automatisk og menneskelig oversettelse
  • Oversett hele innholdet på nettstedet ditt på noen få dager. En demo er tilgjengelig i løpet av få minutter hvis du kontakter oss.
  • Nytt innhold eller designendringer i originalen inkluderes/oversettes også umiddelbart.
  • Personalisering er mulig. Fra tekst til bilde, skript til css, alt kan tilpasses i den klonede versjonen.
  • Ingen vanskelige plugins
  • Praktisk talt alle innholdsstyringssystemer og nettstedsteknologier er kompatible.
  • SEO-optimalisering mulig. Metatagger og alt-tagger blir også oversatt.
  • Ytterligere markedsføringsmuligheter: En enkel metode lar deg oversette produktfeedene dine, slik at du raskt kan distribuere annonser med Google Shopping og andre annonser.

Fordeler:

- med denne metoden er nettstedet ditt live innen noen få uker, noe som er mange ganger raskere enn et prosjekt med bare menneskelige oversettelser.

- Kostnadene er opptil 10 ganger lavere enn for menneskelige oversettere.
- vedlikehold krever ingen hodepine. Eventuelle endringer eller innhold blir tatt hensyn til umiddelbart
- Personalisering er fortsatt mulig, og menneskelige oversettere kan enkelt øke kvaliteten på maskinoversettelsen.

- raskere markedsføring for nettbutikker i utlandet gjennom oversettelsesmulighet for produktfeeder

Ulemper:

- det er ingen mulighet til å justere kvaliteten. Det er ingen mulighet til å redigere oversettelsene for å forbedre kvaliteten ved hjelp av menneskelige oversettere.
- ved bruk av denne knappen blir det "oversatte" nettstedet ditt ikke funnet i søkemotorene, og du kan ikke annonsere for det fordi du ikke har en egen nettadresse.
- enkelte ord og uttrykk forblir uoversatt fordi Google Translate bare oversetter selve teksten på en nettside og ikke tar hensyn til for eksempel tekst i et bilde. Det samme gjelder for Google Chromes automatiske oversettelsesfunksjon.

3. Oversettelse av nettstedet: Menneskelig oversettelse

Morsmålsoversettere eller profesjonelle menneskelige oversettere gir ofte den beste kvaliteten. Å oversette et nettsted går da til på følgende måte:

  1. Utnevne en prosjektleder for lokalisering: Det utnevnes ofte en prosjektleder for lokalisering. Denne overvåker hele prosessen og er ansvarlig for å implementere og gjennomføre en bedrifts eller organisasjons lokaliseringsstrategi og styre oversettelsesprosjektet fra start til slutt.
  2. Kopiering av nettsted: Prosjektlederen engasjerer nettutvikleren eller nettbyrået til å kopiere et nettsted. Det må tas hensyn til konfigurasjon, server- og hostingkapasitet. Noen SaaS-løsninger tilbyr en automatisert løsning som lar deg raskt bygge en ekstra ramme for den oversatte versjonen av nettstedet ditt mot et gebyr.
  3. Sammen med de andre interessentene bør prosjektlederen avgjøre hvilke tekster som skal oversettes og hvilke som ikke skal oversettes. Noen ganger er det så mange tekster at man må velge hvilke som er viktigst og bør oversettes først.
  4. Oversetteren eller oversettelsesbyrået bør kontaktes. Hvis svært mange tekster må oversettes, bør man være oppmerksom på at dette kan ta ganske lang tid. For å få en god oversettelse bør også metatagger, alt-tagger, filtre osv. oversendes.
  5. Når oversettelsene er klare, må dokumentene legges inn i CMS. I tillegg til å legge inn sidene inkluderer dette å legge inn metatitler, metabeskrivelser, alttags, filtre osv.
  6. Prosjektlederen for lokalisering bør sette opp en arbeidsflyt for vedlikehold av nye oversettelser på nettstedet. For eksempel for nye blogger, produkter osv.

Fordeler med menneskelig oversettelse:

  • Den største fordelen med menneskelig oversettelse er at den tar hensyn til kontekst, struktur og språklige nyanser. I tillegg omfatter menneskelig oversettelse vanligvis prosedyrer som korrekturlesing og kvalitetssikring.
  • Mange innholdsstyringssystemer gir flere muligheter for personlig tilpasning enn enkelte maskinoversettelsesalternativer, for eksempel Clonable. Hvis du har et nettsted som bare er halvparten av originalen, kan du ikke unngå å velge denne metoden.

Ulemper menneskelig oversettelse:

  • Tid for lansering på markedet. Med denne metoden tar det flere måneder, noen ganger til og med et år eller lenger, før større nettsteder kan lanseres.
  • Kostnader: denne metoden innebærer store kostnader. Ikke bare med selve oversettelsene, men derfor også med prosjektlederen, nettutvikleren eller eventuelle tilleggskostnader for SaaS-plattformen, ekstra hosting.
  • Vedlikeholdsproblemer. Endringer på det opprinnelige nettstedet gjenspeiles ikke umiddelbart. Dette gjør at antall timer og kostnader som må brukes på vedlikehold av det ekstra nettstedet, er mye høyere enn for originalen. For hver nye bloggartikkel, produkt og side må oversettelsesprosessen gjentas på nytt. Sende artikkelen til oversetteren og legge den tilbake på nettstedet etter å ha mottatt den.
  • Unøyaktigheter lurer. Det er en stor risiko for å glemme visse deler. Metatagger, nye produkter, blogger osv. blir ofte glemt i oversettelsen. Dette ser ikke bare slurvete ut, men begrenser også potensialet til nettstedet eller nettbutikken. På noen nettsteder er sidene til og med på originalspråket, og dette reduserer konverteringspotensialet betraktelig.

Konklusjon

Å oversette nettstedet ditt til ulike målgrupper er en måte å ekspandere til nye markeder og øke salget på, eller å tilby tilleggstjenester til målgruppen hjemme på et fremmed språk. Med et verktøy som Clonable kan du kopiere, oversette og vedlikeholde hele nettstedet ditt. Og det finnes flere muligheter for å gjøre tilpasninger og forbedre den automatiske oversettelseskvaliteten ved hjelp av menneskelige oversettere.

Har du fortsatt spørsmål?

Fyll deretter ut skjemaet nedenfor.

Relaterte blogger: