🎉 Vi har lansert vår nye WordPress-plugin! Last ned nå

Skriving med tanke på oversettelser av nettsteder: 10 tips for å forbedre innholdskvaliteten

Ønsker du å forbedre kvaliteten på det oversatte innholdet på nettstedet ditt? Enten du er innholdsskaper eller oversetter, er det flere ting du kan gjøre for å sikre at innholdet ditt er av høyeste kvalitet.

Her er 10 tips du bør huske på når du skriver for oversettelser:

1. Gjør det enkelt

Når det gjelder oversettelse, er enklere alltid bedre. Hold setningsstrukturen og ordforrådet så enkelt som mulig, slik at oversettere eller maskinoversettelsesprogrammer som Clonable lettere kan arbeide med det.

2. Bruk korte setninger

Lange setninger er vanskeligere å oversette og fører ofte til feil. Hold setningene dine korte og konsise for å gjøre dem lettere å oversette nøyaktig (eller få dem oversatt).

3. Bruk vanlige ord

Unngå å bruke sjargong eller bransjespesifikke termer når det er mulig. Velg i stedet vanlige ord som er enkle å forstå og arbeide med for oversettere eller oversettelsesprogramvare.

4. Vær tydelig og konsis

Sørg for at meningen din er klar før du begynner å skrive. Jo mer kortfattet og tydelig du skriver, jo lettere blir det for oversettelsesprogrammet eller oversetterne å jobbe med det.

5. Unngå de såkalte idiomene

Idiomatiske uttrykk kan være vanskelige å oversette nøyaktig. Hvis du må bruke dem, bør du gi både en bokstavelig oversettelse og den idiomatiske betydningen for å hjelpe oversetterne. På nederlandsk er "Op de fles gaan" et idiom for "å gå konkurs". På engelsk er et eksempel "To be stabbed in the back". I dette tilfellet betyr det faktisk "å lure noen".

6. Bruk aktive setninger

Passive setninger er vanskeligere å oversette og fører ofte til feil. Bruk aktive setninger når det er mulig for å gjøre meningen tydelig og unngå mulige feil.

Passiv setning: Om 10 dager vil samtalene mellom EU og Ungarn om suspensjon av europeiske subsidier bli gjenopptatt.
Snarere en aktiv setning:
Aktiv setning: Om 10 dager vil EU og Ungarn gjenoppta samtalene om suspensjon av europeiske subsidier.

7. Bruk kjønnsnøytralt språk

Kjønnsspesifikt språk kan være vanskelig å oversette og kan noen ganger føre til feil. Bruk kjønnsnøytralt språk når det er mulig for å unngå potensielle feil.

8. Unngå forkortelser

Forkortelser er vanskelige å oversette og kan ofte føre til feil. Unngå dem så langt det er mulig for å sikre at meningen din er tydelig.

9. Bruk enkle verbtider

Bruk enkle verbformer, som presens og preteritum, for å gjøre det lettere for oversetterne å forstå og arbeide med teksten din.

10. Korrekturlesing.

Før du sender arbeidet ditt til oversettelse, bør du lese korrektur på det. Dette vil bidra til å sikre at innholdet er feilfritt og av høyeste kvalitet.


 

Har du fortsatt spørsmål?

Fyll deretter ut skjemaet nedenfor.

Relaterte blogger: