🎉 Vi har lansert vår nye WordPress-plugin! Last ned nå

Bloggoversettelse: hvordan du kan tiltrekke deg et globalt publikum med din kunnskap og erfaring

Blogging har blitt en viktig markedsføringsstrategi for både små, mellomstore og store bedrifter. Hvis bedriften din ikke har en blogg, har det ganske mange ulemper. For eksempel

  • Du har ikke noe medium for å dele oppdateringer med (potensielle) kunder.
  • Det er vanskeligere å oppnå høyere rangering i søkemotorer fordi nettstedet ditt ikke har dynamisk nytt innhold.
  • Som bedrift er det vanskeligere for deg å vise at du er ekspert på faget ditt. I en blogg kan du gå dypere inn i mer spesifikt innhold som viser bestemte kunder og potensielle kunder at du mestrer ditt felt.


 

Hvorfor du bør oversette blogginnleggene dine

Så for 99 % av bedriftene er det bare fornuftig å ha en blogg! Men i dagens globale markeder, og særlig i EU med alle sine språk, er det også verdt å vurdere å oversette blogginnleggene dine til andre språk. Det er tross alt liten eller ingen vits i å ha en blogg som ikke kan forstås av flertallet av de besøkende på nettstedet ditt.

Det er imidlertid noen ting du må huske på når du oversetter blogginnleggene dine. For det første er det viktig at oversettelsene dine er nøyaktige.

  • En Google Translate-knapp på nettstedet ditt kan være et nyttig verktøy, men den er ofte bare 70-75 % nøyaktig. Et annet alternativ er å ansette en profesjonell oversetter. Dette kan være dyrere, men kan sikre at betydningen av den opprinnelige teksten formidles nøyaktig på det nye språket.
  • Når du oversetter et nettsted, er det også viktig å ta hensyn til målgruppens kulturelle kontekst. Vær oppmerksom på at noen ord og talemåter kanskje ikke lar seg oversette godt, og at det også finnes synonymer for ord som den automatiske oversettelsesprogramvaren ikke forstår godt. Dette kan bety at ordlyden eller bildene på nettstedet må justeres. Noen ord eller begreper som er vanlige i USA, gir kanskje ikke mening i et annet land.
  • Husk til slutt at den såkalte tonen i bloggen din er en viktig del av dens appell. Prøv å ikke endre tone of voice for mye når du oversetter innleggene dine - prøv i stedet å få til en naturlig oversettelse som beholder essensen av bloggens stil.
  • Det er også viktig å vurdere den generelle utformingen av nettstedet og om det fortsatt er enkelt å navigere.

Oversetter du bloggen din ved hjelp av en plugin eller en annen oversettelsesløsning?

Som vi diskuterte i et tidligere innlegg, finnes det mange alternativer for å oversette et nettsted, og det samme gjelder for blogger. Du kan oversette disse bloggene ved hjelp av plugins, for eksempel WPML for WordPress / WooCommerce, og det finnes andre typer plugins, også for andre systemer. Dette har imidlertid også mange ulemper, hovedsakelig fordi konfigurasjonen ofte er mye bry, oversettelseskvaliteten overlater mye å være ønsket, plugin-modulenes muligheter er begrenset og de gjør ofte nettstedene mye tregere.

Clonable er en av de beste måtene å enkelt oversette og internasjonalisere blogginnleggene dine på. Du kan oversette alle eksisterende nettsteder og blogger i løpet av sekunder ved hjelp av vår enkle og intuitive programvare for oversettelse av nettsteder. I stedet for å bygge et helt nytt nettsted og måtte overføre alt innholdet, eventuelt få det oversatt og vedlikeholde to nettsteder, har du med Clonable et utenlandsk nettsted i løpet av 5 minutter. Siden det er en live-kopi, blir endringer på det opprinnelige nettstedet automatisk gjort (og oversatt) på det klonede nettstedet. Justeringer av eksisterende sider oversettes automatisk.

Hva med deg? Hvilken oversettelsesløsning vil du velge? Hvis du har en blogg og ønsker å få den oversatt, kan du kontakte Clonable -teamet vårt. Vi hjelper deg gjerne med å finne den best mulige løsningen for dine behov.

Har du fortsatt spørsmål?

Fyll deretter ut skjemaet nedenfor.

Relaterte blogger: