🎉 Vi har lansert vår nye WordPress-plugin! Last ned nå

Videoverksted - internasjonalisering med WordPress

Lysbilde 1: Tittel

"God dag og velkommen til presentasjonen: "Internasjonalisering av WordPress-nettsteder: fra ren oversettelse til prosessoptimalisering". Mitt navn er Niels Arts, en av eierne av Clonable. I dag vil jeg zoome inn på prosessene, teknikkene og utfordringene som er involvert i å gjøre et WordPress-nettsted internasjonalt. Hvis du ikke har WordPress, kan presentasjonen for øvrig også være nyttig.

Hvorfor er dette viktig? Vi lever i en verden der grensene viskes ut, spesielt på nettet. Å utvide rekkevidden til andre land kan åpne opp for nye muligheter, men det fører også med seg utfordringer. Tenk på kulturelle forskjeller, juridiske krav og tekniske tilpasninger. Heldigvis tilbyr WordPress allerede mange verktøy som gjør dette gjennomførbart, og kombinasjonen med Clonable gjør muligheten enda større, uansett budsjett eller størrelse på organisasjonen.

I dag skal vi ta for oss fem temaer som er avgjørende for internasjonalisering: markedsundersøkelser, oversettelse, kulturell tilpasning, tekniske optimaliseringer og prosessledelse. Jeg vil også bruke en casestudie for å vise hvordan dette fungerer i praksis."


Lysbilde 2: Vi presenterer Niels Arts

"Som nevnt heter jeg Niels Arts. Jeg har bakgrunn fra nettmarkedsføring og internasjonale nettbutikker. I mange år har jeg jobbet med prosjekter der bedrifter tar sine første skritt på nettet i utlandet, og jeg har også lært hvor komplisert det kan være. I dag sørger jeg, sammen med kollegene mine, for å gjøre denne prosessen enklere ved hjelp av teknologier som Clonable.

Det jeg synes er viktig å understreke, er at internasjonalisering ikke bare er for store selskaper med enorme budsjetter. Små bedrifter, organisasjoner og frilansere kan også utvide rekkevidden sin hvis de prioriterer smart og bruker de riktige verktøyene. WordPress er absolutt egnet til det også.

 

Lysbilde 3: Hvorfor internasjonalisere?

Det første spørsmålet er: "Hvorfor internasjonalisere? Engelsk er vel standardspråket på Internett? Selv om engelsk er mye brukt over hele verden, er det tre hovedgrunner til at dette ikke er nok.

1. Folk er mer tilbøyelige til å kjøpe på sitt eget språk.
Faktisk føler kundene seg mye mer trygge når de kan lese informasjon på sitt eget morsmål. Det gir trygghet og gjør kjøpsprosessen enklere.

2. Google rangerer lokalt innhold høyere.
Hvis du ikke har lokaliserte sider, går du glipp av muligheter i søkemotorene. For eksempel vil en tysk kunde som søker etter "Luftreiniger Landwirtschaft", ikke finne en side hvis du bare bruker "luftskrubbere" på nettstedet ditt.

3. Med et lokalisert nettsted er det rom for kulturforskjeller, men f.eks. også for juridiske forskjeller. Tenk for eksempel på lokale betalingsmåter, farger, juridiske forhold som er litt annerledes eller adresseformer."

 

Lysbilde 4: Temaer

"For å lykkes med internasjonalisering må vi se på fem temaer som er uløselig knyttet sammen.

1. Markedsundersøkelser om målmarkeder
Hvordan finner du ut hvor mulighetene dine ligger? Vi bruker verktøy som Google Analytics og ChatGPT for å få innsikt i hvilke markeder som er mest relevante.

2. Juridiske krav
Ikke alle land har de samme vilkårene eller kravene. Hvordan håndterer du dem?

3. Oversettelse.
Hvilken strategi velger du? Skal du satse på profesjonelle oversettelser, automatiserte løsninger eller en kombinasjon?

4. Kulturell tilpasning.
Språk er bare en del av historien. Hvordan tilpasser du bilder, farger og tone of voice til et markeds forventninger?

5. Teknisk optimalisering.
Hvordan sørger du for at nettstedet ditt er teknisk klart for flere land og språk? Tenk på hreflang-tagger, SEO og hastighet.

6.. Prosessoptimalisering.
Hvordan holder du prosessen overkommelig? Vi ser på planlegging, prioritering og fordeling av arbeidsmengden."


Lysbilde 5: Case: nettsted for luftvaskere

"For å gjøre disse temaene håndgripelige bruker jeg et tenkt case. Anta at du bygger et WordPress-nettsted for et nystartet selskap som selger luftvaskere. Dette er nisjeprodukter som forbedrer luftkvaliteten, for eksempel i landbrukssektoren. De har et lite budsjett, og utfordringen er at selskapet ønsker å ekspandere til Tyskland og Frankrike. Hva betyr dette i praksis?

Vi må definere målmarkedene: Hvor attraktive er disse landene?

Nettstedet må oversettes til tysk og fransk.

Vi tar hensyn til lovpålagte krav, som for eksempel et Impressum i Tyskland.

Vi tilpasser også det visuelle uttrykket og tonen til begge markedene.

Til slutt optimaliserer vi teknisk, for eksempel med hreflang-tagger og hastighetstester."

 

Lysbilde 6: Definere målmarkeder

"Det første steget i internasjonaliseringen er å finne målmarkedene. Til dette bruker vi data. Verktøy som Google Analytics og Google Search Console gir innsikt i hvor de besøkende kommer fra. Du ser kanskje at Tyskland allerede genererer mye trafikk, mens Frankrike ikke gjør det ennå.

Du analyserer også konkurransen og søkevolumene i disse markedene. Hvor søkes det aktivt etter produktene eller tjenestene dine? For luftskrubbere kan dette for eksempel bety å se etter trender i lovgivningen om luftkvalitet i Tyskland."

 

Lysbilde 7: Målmarkeder: ChatGPT

"ChatGPT er et nyttig verktøy for å utforske målmarkeder. Du kan for eksempel stille spørsmålet: "Hvilke land i Europa har de strengeste luftkvalitetsstandardene i landbruket?". Det gir deg en første indikasjon på hvilke markeder som kan være interessante.

Du kan også undersøke konkurrentene ved å spørre: "Hvem er de største leverandørene av luftskrubbere i Tyskland og Frankrike? Dette vil gi deg innsikt i hvordan du skal posisjonere deg."

 

Lysbilde 8: Målmarkeder: søkeordsanalyse

"Søkeordsanalyse er avgjørende for å forstå målgruppen din. Verktøy som Ubersuggest, Semrush eller Googles søkeordplanlegger viser hvilke termer som er populære i din nisje.

I Tyskland søker kundene for eksempel på "Luftreiniger Landwirtschaft", mens i Nederland er "luftvasker" et mye brukt begrep. Denne innsikten hjelper deg ikke bare med å oversette innholdet ditt, men også med SEO."

 

Lysbilde 9: Målmarkeder: ved hjelp av Google selv

"Noen ganger trenger du ikke lete lenge. Det er bare å bruke Google selv for å se hvordan konkurrentene posisjonerer seg. Skriv for eksempel inn "Luftreiniger Landwirtschaft", og se hvilke selskaper som kommer opp. Hva tilbyr de? Hvordan henvender de seg til kundene sine?

Med Google Translate kan du oversette lokale nettsteder for å få en bedre forståelse av markedet. Det er en enkel måte å lære mer om regler og trender i andre land."

 

Lysbilde 10: Undermapper, underdomener eller nytt domene?

"En viktig beslutning i internasjonaliseringen er hvordan du strukturerer nettstedet ditt. Skal den være det?

1. Undermapper: example.com/no

2. Underdomener: no.example.com

3. Nye domener: eksempel.no


Lysbilde 11: Fordeler med undermapper

"Undermapper, for eksempel example.com/no/, er ofte det beste valget hvis du allerede har et sterkt hoveddomene, for eksempel .com eller .eu. Viktige fordeler:

1. Opprettholdelse av SEO-verdi: Alle sidene deler samme domeneautoritet, noe som betyr at nye språkversjoner rangeres raskere i søkemotorene.

2. Enkel administrasjon: I WordPress kan du enkelt sette opp dette med plugins som WPML eller Polylang, som automatisk genererer undermappestrukturer for deg.

I luftvaskerens tilfelle er dette et utmerket valg fordi selskapet allerede har et .com-domene og ønsker å vokse raskt internasjonalt uten å måtte administrere separate domener."

 

Lysbilde 12: Fordeler med underdomener

"Underdomener, som f.eks. no.example.com, gir mer fleksibilitet, men krever ekstra SEO-innsats fordi underdomenet ikke drar nytte av hoveddomenets SEO. Fordelene:

1. Fleksibilitet: Du kan tilpasse innholdet etter region uten at det påvirker hoveddomenestrukturen.

2. Lokalt fokus: Hvert underdomene kan behandles som en egen enhet, noe som er nyttig når markedene er svært forskjellige.

For luftskrubberstedet vil dette være nyttig hvis produktutvalget varierer betydelig fra land til land."

 

Lysbilde 13: Fordeler med nye domener

"Nye domener, som for eksempel.no, er ideelle for sterk lokal merkevarebygging. De gir deg maksimal kontroll, men det finnes også ulemper:

1. Fordeler: Sterk lokal appell, spesielt i markeder som Tyskland, der et .de-domene vekker tillit.

2. Ulemper: Hvert domene må bygge opp sin egen SEO-autoritet, noe som innebærer tid og kostnader.

Hvis luftskrubbersiden hadde et domene i Nederland som het Luchtwassers.nl, ville dette være det beste alternativet. i Tyskland måtte du selvfølgelig velge et annet alternativ.


Lysbilde 14: Juridisk: avveininger

"Internasjonale nettsteder må overholde nettreglene i hvert enkelt område. Dette gjelder spesielt i land som Tyskland, der det er lovpålagt å ha et Impressum. Det er en side der det for eksempel står hvem som eier nettstedet. Det finnes også generelle krav som GDPR i Europa.

For et nettsted som det for luftvasker-saken, betyr dette:

1. Sjekk hvilke juridiske sider som er nødvendige, for eksempel impressum eller personvernerklæring.

2. Sørg for at alle lokale regler overholdes for å unngå bøter og vinne brukernes tillit.

 

Lysbilde 15: Plugin: Impressum

"I Tyskland er det som nevnt obligatorisk med et Impressum. Dette er en side der du oppgir firmaopplysninger, kontaktinformasjon og juridisk informasjon.

Wordpress gjør det enkelt å lage noe slikt selv, men du kan også bruke plugins. Du kan for eksempel bruke plugin-modulen Impressum Generator, som automatisk genererer en juridisk korrekt side. For luftrenser-nettstedet vil denne siden være viktig for den tyske versjonen."

Lysbilde 16: AutoTerms

"I tillegg til et Impressum trenger du også andre juridiske dokumenter, for eksempel en personvernerklæring, informasjonskapselerklæring og generelle vilkår og betingelser.

WP AutoTerms-plugin tilbyr en rask og enkel løsning. Den genererer maler som er i samsvar med forskrifter som GDPR og CCPA. For luftskrubbersiden kan denne programtillegget bidra til overholdelse av lover og regler i alle markeder."

 

Lysbilde 17: Hvordan oversette?

"Det finnes flere måter å oversette et nettsted på:

1. Høy kvalitet: Få en profesjonell oversetter til å lage tekstene dine og legge dem inn manuelt i WordPress. Dette koster mye tid og penger, men gir de beste resultatene.

2. Billige alternativer: Bruk gratis eller billige programtillegg, for eksempel WPML. Disse er mindre nøyaktige og krever lite vedlikehold, men er budsjettvennlige. Noen som

3. En mellomting: Bruk betalte plugins eller verktøy som Clonable. Disse tilbyr automatiske oversettelser med mulighet til å gjøre justeringer.

For luftskrubbersiden avhenger valget av budsjett og hvor ofte innholdet oppdateres. Og hva som forventes av fremtiden. Hvor stor rolle kommer det oversatte nettstedet til å spille? Hvis hensikten er at den skal generere en stor andel av salget, bør du ikke velge en altfor billig løsning i startfasen som du vil angre på senere.

 

Lysbilde 18: Kultur: Formell/uformell

Kultur spiller en viktig rolle i hvordan du presenterer nettstedet ditt. For å si det litt overdrevet:

I Tyskland forventes det en formell tone, for eksempel "Sehr geehrte Damen und Herren".

I Nederland fungerer en uformell tilnærming bedre, for eksempel: "Hallo!

For luftskrubbersiden betyr dette å velge en passende tone for hvert land, noe som enkelt kan gjøres i Clonable, for eksempel ved å velge en mer uformell eller mer formell oversettelse og for eksempel tilpasse korrekturleseren til brukerens kulturelle preferanser.


Lysbilde 19: Kultur: Arabisk og RTL Tester

"Noe annet du må tenke på når du internasjonaliserer nettet, er at nettstedet ditt må støtte arabisk eller andre høyre-til-venstre-språk (RTL) når du betjener markeder der dette språket brukes.

Bruk RTL Tester-tillegget i WordPress for å sjekke om nettstedet ditt vises riktig. For nettstedet for luftrensere er dette kanskje mindre relevant, men hvis produktet skal til Midtøsten, er dette avgjørende."


Lysbilde 20: Kultur: Tyske syklister bruker hjelm

Se også etter små justeringer du kan gjøre som likevel utgjør en stor forskjell. Har du en slider med syklister på hjemmesiden din? I så fall bør du vise bilder av syklister som bruker hjelm i Tyskland, ettersom dette er vanlig praksis der og et tegn på sikkerhet og ansvar.

I Nederland er det mindre vanlig å bruke hjelm, så det er bedre å bruke bilder uten hjelm. Dette kan virke som en liten detalj, men det utgjør en stor forskjell i hvor lokalt nettstedet ditt fremstår."


Lysbilde 21: Kultur: Europeisk vs. japansk kvinne

Hvis du har en nettbutikk for mote og viser kvinner i glidebryteren, må du huske på at du kanskje må justere den også.

I Europa viser du en kvinne med europeisk utseende, men i Japan viser du en kvinne med japansk utseende. Dette gir mer selvtillit til den besøkende.

 

Lysbilde 22: Kultur: Farger og deres betydning etter land

"Farger har ulik betydning i ulike kulturer.

I de fleste vestlige land betyr for eksempel fargen rød fare eller lidenskap, mens den i Kina står mer for lykke.

Du trenger ikke alltid å tilpasse alt, det er ikke det denne presentasjonen er til for. Det er mer for å skape bevissthet om at man kan tenke annerledes når man har en internasjonal strategi.

 

Lysbilde 23: Internasjonal SEO

"Internasjonal SEO er avgjørende for å gjøre nettstedet ditt synlig i søkemotorer etter land og språk. Et av de viktigste aspektene ved dette er bruken av hreflang-tagger, som viser søkemotorene hvilken side som er for hvilket språk og hvilken region. Dette forhindrer at sider konkurrerer med hverandre i søkeresultatene. I Clonable er dette regulert som standard, men vi ser at det svært ofte ikke er satt riktig, noe som er synd.

I tillegg er søkeatferden forskjellig fra land til land. Tyske kunder søker for eksempel etter samme type produkter på andre måter enn franskmenn. Søkeordsundersøkelser per land hjelper deg med å skreddersy innholdet bedre til lokale behov."

 

Lysbilde 24: Teknisk: Hreflang-tagger

"Hreflang-tagger er som nevnt helt avgjørende for å få til riktig internasjonal SEO. De sikrer at brukerne ser den riktige versjonen av siden din basert på språk eller region.

I WordPress kan du enkelt implementere dette med programtillegg som Yoast SEO Premium eller Rank Math, som automatisk legger til taggene på sidene dine. Sjekk alltid at taggene er riktig innstilt med verktøy som Google Search Console."

 

Lysbilde 25: Teknisk: CDN

"Et Content Delivery Network (CDN) distribuerer innholdet på nettstedet ditt via servere over hele verden. Dette sikrer raske lastetider uansett hvor brukeren befinner seg.

Hvis du vil at nettstedet ditt for luftvask skal bli funnet i et målmarked som Australia, er et CDN avgjørende for å sikre ytelsen. Bruk for eksempel Cloudflare til dette. Dette øker ikke bare hastigheten, men også brukeropplevelsen."

 

Lysbilde 26: Teknisk: Geomålretting og testing

"Med geotargeting kan du tilpasse innholdet basert på hvor brukerne befinner seg. På nettstedet for luftrensere kan du for eksempel vise franske besøkende et tilpasset produktutvalg. Ulempen er imidlertid at du som nederlender i Frankrike umiddelbart blir omdirigert til det franske innholdet.

Det er også viktig å teste nettstedet ditt fra ulike regioner med verktøy som Locabrowser. Dette forhindrer feil og forbedrer opplevelsen for internasjonale brukere."

 

Lysbilde 27: Prosessoptimalisering: MoSCoW-metoden

"Som du allerede kan se, er det mye som kommer mot deg i forbindelse med internasjonalisering. MoSCoW-metoden hjelper deg med å prioritere:

Som består av:

Must-haves: ting som er essensielle. Dette kan være forskjellig for hvert prosjekt. Når det gjelder luftskrubbere, kan dette for eksempel være grunnleggende oversettelser og viktige juridiske krav.

Bør ha: Viktige tillegg som optimalisert SEO og geomålretting.

Kunne ha vært bedre: Valgfrie forbedringer, for eksempel fullt tilpasset grafikk.

Won't-haves: Ting du utelukker inntil videre, for eksempel fargejusteringer eller CDN som det ikke er umiddelbart behov for.


Lysbilde 28: Trinn gjennom internasjonaliseringsprosessen

For å oppsummere: De første trinnene i internasjonaliseringsprosessen er

1. Markedsundersøkelser: Analyser hvor mulighetene ligger, for eksempel Tyskland og Frankrike for luftskrubberanlegget.

2. Juridiske justeringer. Sørg for at du vet hva som kreves offline og online.

3. Oversettelser: Bruk for eksempel Clonable til å oversette innhold raskt og kontinuerlig.

 

Lysbilde 29: Trinn gjennom internasjonaliseringsprosessen

4. Kulturell tilpasning: Sørg for at tonen, det visuelle uttrykket og fargebruken samsvarer med forventningene i de ulike markedene. I Clonable kan du også bruke visse verktøy for dette.

De neste fire trinnene er

5. Internasjonal SEO: Integrer nøkkelord i oversettelsene dine. En søkeordsanalyse vil hjelpe deg med dette, også i markedsundersøkelsesfasen.

6. Teknisk optimalisering: Legg til hreflang-tagger og bruk et CDN for å øke hastigheten. Sjekk nettstedet ditt i ulike regioner med Locabrowser og Google Search Console.

7. Lansering og overvåking: Publiser nettstedet, og sørg for at den riktige versjonen er synlig i alle markeder. Bruk Google Analytics og andre verktøy for å følge med på resultater og atferd, og gjør forbedringer.


Lysbilde 30: Avslutning: Mange veier til Roma

Alt i alt kan internasjonaliseringsprosessen virke overveldende, men den trenger ikke å være perfekt fra dag én. Begynn med lavthengende frukter, for eksempel enkle oversettelser og grunnleggende SEO. Deretter kan du gradvis skalere opp med mer avanserte tilpasninger, for eksempel persontilpasset innhold.

Fortsett å eksperimentere, overvåke og optimalisere. Hvert skritt du tar, vil bringe deg nærmere en vellykket internasjonal strategi. Takk for oppmerksomheten din. Husk også å prøve Clonable. Og hvis noen har spørsmål: Ta gjerne kontakt med meg på Linked. Vi deler gjerne av vår kunnskap.

Har du fortsatt spørsmål?

Fyll deretter ut skjemaet nedenfor.

Relaterte blogger: