Raske og smarte flerspråklige nettsteder: Slik bruker kulturhus Clonable for et internasjonalt publikum
Stadig flere kulturorganisasjoner henvender seg til flerspråklige eller internasjonale målgrupper, for eksempel utlendinger, turister eller regioner med flere offisielle språk. Å oversette sider manuelt er tidkrevende og ofte forbundet med feil. Derfor samarbeider CultureSuite og Clonable nå: Det gjør det mulig å sette opp et fullstendig flerspråklig nettsted på mindre enn en time, med automatisk synkronisering av nytt innhold og uten ekstra arbeid for redaksjonen. Parktheater Eindhoven, som bruker CultureSuite, bruker allerede denne kombinasjonen med stor suksess.
Bevist tilnærming i praksis
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
Parktheater ønsket å betjene internasjonale besøkende bedre uten å øke den redaksjonelle arbeidsmengden. Med Clonable kjøres et fullstendig flerspråklig nettsted automatisk synkronisert med alt som publiseres på CultureSuite-plattformen. Etter en tre timer lang testlesing med en menneskelig oversetter for å sjekke unntak, fungerer systemet nå feilfritt - nye sider oversettes automatisk uten løpende vedlikeholdsarbeid.
2. Jaarbeurs: raskere tilgang for ikke-nederlandsktalende besøkende
Koninklijke Jaarbeurs, som er en stor messearena, arrangerer arrangementer for millioner av besøkende hvert år og retter seg mot et internasjonalt publikum i bransjer som landbruk, bygg og anlegg og omsorg. Tidligere var oversettelsen manuell og ofte begrenset til korte engelske versjoner. Siden mars 2024 har Jaarbeurs brukt Clonable, og har nå 17 nettsteder på plattformen. Automatiske oversettelser og konsistent innhold gjør det mulig for redaksjonene å jobbe effektivt uten dobbeltarbeid.
3. Veltins Arena: internasjonal SEO og flere besøkende
Clonable har laget et vedlikeholdsfritt engelsk nettsted for internasjonale arrangementer som konserter og sportskamper. Takket være automatisk synkronisering med det opprinnelige nettstedet betraktet søkemotorene den engelske versjonen som et komplett nettsted. Dette resulterte i mer enn 30 000 organiske besøkende per måned, noe som viser at flerspråklig innhold ikke bare forbedrer brukeropplevelsen, men også øker den internasjonale trafikken.
4. Clonable + Plaece Translate for destinasjonsmarkedsføring
Clonable og Insiders lanserte Plaece Translate. Dette gjør det mulig for destinasjonsmarkedsføringsorganisasjoner å oversette innhold automatisk, gjøre justeringer i sanntid og angi unntak for termer som ikke skal oversettes. På denne måten holdes utenlandske nettsteder oppdatert når det opprinnelige innholdet endres, samtidig som oversettelseskostnadene minimeres. Tretti destinasjonsmarkedsføringsorganisasjoner bruker allerede systemet, blant annet VanGoghNationaalPark.nl, noe som viser at det er fleksibelt og egnet for ulike typer innhold og arbeidsflyter.
Kom i gang: raskt og praktisk oppsett
Det tar vanligvis mindre enn en time å sette opp en ny klone. Finjusteringen tar ytterligere et par timer. Vi anbefaler at du følger disse trinnene i starten, slik at organisasjonen din raskt kan gå live med et flerspråklig nettsted:
Legg til titler og navn i unntakslisten
Kulturelle titler blir noen ganger feiloversatt. Sørg for at følgende elementer er ekskludert:
Forestillingstitler
Navn på artister og ensembler
Navn på arenaer og saler
Serier og tilbakevendende programmer
Kontroller nøkkelknapper og billettflyt
Elementer som "Kjøp billetter", "Se program" og etiketter i bestillingsprosessen avgjør om internasjonale besøkende konverterer. Sjekk disse under den første korrekturlesingsrunden.
Legg til noen faste kulturelle termer i ordboken
Ord som performance, spoken word eller premiere bør forbli konsistente. En justering i ordlisten vår sørger for at de vises riktig overalt.
Unngå dobbeltspråk i grensesnittet
Hvis nettstedet ditt ikke er på engelsk, kan det hende at enkelte elementer i brukergrensesnittet allerede er på engelsk før oversettelsen. Legg disse til i unntakslisten for å unngå ny oversettelse.
Planlegg en kort menneskelig sjekk
De fleste organisasjoner er klare til å gå live etter én til tre timer med korrekturlesing. Deretter oversettes alt nytt innhold automatisk så snart det er publisert i CultureSuite. For nettsteder som ønsker ekstra sikkerhet, har Clonable et nettverk av menneskelige oversettere som kan korrekturlese nøkkelsider, hjemmeside, kasse og viktige landingssider, vanligvis fra bare noen få hundre euro.
Hvorfor dette fungerer bra for kulturhus
Flerspråklige nettsteder får internasjonale besøkende til å føle seg velkomne, forbedrer SEO og synlighet i søkemotorer, krever minimal redaksjonell innsats og tilbyr en skalerbar arbeidsflyt for voksende kulturorganisasjoner. Clonable tilbyr kulturhus en rask og skalerbar måte å tilby flerspråklige nettsider på uten ekstra arbeid og uten komplekse administrasjonsprosesser - sammen med CMS-partnere som CultureSuite eller Plaece.