Skriving med tanke på oversettelser av nettsteder: 10 tips for å forbedre innholdskvaliteten
Ønsker du å forbedre kvaliteten på det oversatte innholdet på nettstedet ditt? Enten du er innholdsskaper eller oversetter, er det flere ting du kan gjøre for å sikre at innholdet ditt er av høyeste kvalitet.
Her er 10 tips du bør huske på når du skriver for oversettelser:
1. Gjør det enkelt
Når det gjelder oversettelse, er enklere alltid bedre. Hold setningsstrukturen og ordforrådet så enkelt som mulig, slik at oversettere eller maskinoversettelsesprogrammer som Clonable lettere kan arbeide med det.
2. Bruk korte setninger
Lange setninger er vanskeligere å oversette og fører ofte til feil. Hold setningene dine korte og konsise for å gjøre dem lettere å oversette nøyaktig (eller få dem oversatt).

3. Bruk vanlige ord
Unngå å bruke sjargong eller bransjespesifikke termer når det er mulig. Velg i stedet vanlige ord som er enkle for oversettere og oversettelsesprogrammer å forstå og jobbe med.
4. Vær tydelig og konsis
Sørg for at meningen din er klar før du begynner å skrive. Jo mer kortfattet og tydelig du skriver, jo lettere blir det for oversettelsesprogrammet eller oversetterne å jobbe med det.
5. Unngå de såkalte idiomene
Idiomatiske uttrykk kan være vanskelige å oversette nøyaktig. Hvis du må bruke dem, bør du oppgi både en bokstavelig oversettelse og den idiomatiske betydningen for å hjelpe oversetterne. På nederlandsk er "Op de fles gaan" et idiomatisk uttrykk for "å gå konkurs". På engelsk er et eksempel "To be stabbed in the back" (å bli dolket i ryggen). I dette tilfellet betyr det faktisk "å lure noen".
6. Bruk aktive setninger
Passive setninger er vanskeligere å oversette og fører ofte til feil. Bruk aktive setninger når det er mulig for å gjøre meningen tydelig og unngå mulige feil.
Passiv setning: Om ti dager gjenopptas forhandlingene mellom EU og Ungarn om suspensjon av europeiske subsidier.
Ikke en passiv setning:
Aktiv setning: Om ti dager vil EU og Ungarn gjenoppta samtalene om opphevelsen av de europeiske subsidiene.
7. Bruk kjønnsnøytralt språk
Kjønnsspesifikt språk kan være vanskelig å oversette og kan noen ganger føre til feil. Bruk kjønnsnøytralt språk når det er mulig for å unngå potensielle feil.
8. Unngå forkortelser
Forkortelser er vanskelige å oversette og kan ofte føre til feil. Unngå dem så langt det er mulig for å sikre at meningen din er tydelig.
9. Bruk enkle verbtider
Bruk enkle verbformer, som presens og preteritum, for å gjøre det lettere for oversetterne å forstå og arbeide med teksten din.
10. Korrekturlesing
Før du sender inn arbeidet ditt til oversettelse, bør du lese korrektur på det nøye. Dette vil bidra til å sikre at innholdet ditt er feilfritt og av høyeste kvalitet.